1 min read

Link: Netflix is trying to improve dubbing and translations of non-English content, particularly South Korean reality TV shows, to drive international viewership (Wall Street Journal)

Netflix is enhancing its international appeal by training actors in Korean culture for more authentic dubbing and translations. These efforts focus on 90-minute sessions, teaching expressions and cultural nuances to voice actors worldwide.

Dubbing aims to preserve the authenticity of South Korean shows while making them relatable globally. Teachers include Netflix officials who instruct on balancing genuine Korean elements with understandable translations.

The booming interest in non-scripted shows like dating and game shows has led Netflix to push for global resonance, despite stiff competition in the streaming industry. Shows that perform well in South Korea are increasingly being positioned to captivate audiences worldwide.

Cost-effective strategies have shifted, with an increase in unscripted content which is cheaper to produce compared to high-budget dramas. According to Ampere Analysis, these shows now nearly split the content share with scripted ones.

Focus on customer retention has led to a reduction in spending on new elaborate originals, opting instead for less expensive but engaging content. Netflix's approach includes sophisticated dubbing strategies that enhance viewer experience without making them aware of the dubbing process.

Non-English content, particularly from South Korea, is becoming a significant portion of Netflix's viewership. This shift is demonstrated by successes like "Physical: 100," which topped international charts and was dubbed into multiple languages to reach a broader audience. #

--

Yoooo, this is a quick note on a link that made me go, WTF? Find all past links here.